朝OK 夜OK



あっちの人

 それにしてもKatarinasexualってとんでもない単語だな、とか。
 あっちの同好の人たちはこういったならびをひどく意識することもなく多分直感的に理解できてしまっているんだなぁ、と思ったわけで。
 そもそも能力の低い私はともかく、サイト主の方ですら一時的に誤訳(いや、多分正確には良訳ではなかっただけだろうと思う)してたっぽいし。
 何となくだけど、英和辞典に載っているようなsexualの意味とはもはや違う認知から紡がれていると考えるべきなんかもしれない。
 あと、big brainとか全く分からんなー。
 大きい脳みそでその後ろに土曜日がつながってるってもう無茶苦茶やろっていう。
 大昔の記憶でなんたらbrainだったかbrainなんたらだったかで冴えてるとか利口なとかいう形容詞的というか相づちに近いような使われ方をしてたスラングがあった気がするんだけど、ググっても出てこないんで十中八九間違ってる。(←まさに検索汚染、多分8、9じゃなくて10だろ)
 ちなみにbig brainでググったらやわらかあたま塾の英題が出てくるんだけど、これはこれで理由が分からんというか。
 映画の邦題を機械翻訳でもとに戻すとかけらも同一性がないのと似ている現象なのか全く違うのか・・・
 ほんとにこういう世界って伏魔殿。(せかいとか嘘です、「英語が」という意味です)
 いや、だからといって英語ができない言い訳をしているわけじゃないけど。