落下の仕方

 増田ネタ。
 「官房長官が本当に日本海に落下したときのニュースタイトル」とのことで、多分、散々話題として上がっているとは思うが、「ヒト」に対して「落下」と表現する機会があまりないことから、特殊な状況を想定しようとしたときに、増田のいうように『ミサイルが北朝鮮によって発射されるニュースが頻繁なため、ミサイル、北朝鮮、というコンテキストが共有されている』ことから、ミサイルのように打ち上げられて海に落ちるような状況を想像するに至ったことがあるように私は思っていた。
 逆に考えると、官房長官に限らず「ヒト」が『本当に日本海に落下した』という状況が、現在の国際情勢やその状況といった当該コンテクストとは切り離して考えてみても、周囲にほとんど何もない海上であるため、どちらかといえば「ヒト」ではなく「モノ」であれば「落下」と表現して差し支えないとしても、「ヒト」ある場合、表現が「落下」でないような気がする。
 増田の例示した「船から」の場合、「転落した」という表現になると思われる。
 また、「飛行機から」の場合も同様に、「転落した」もしくは自らその行為を行ったならば「飛び降り」などという表現になると思われる。
 いずれにせよ、「ヒト」である以上、安否が不明である場合、重力に従って行き着く先は当たり前のように分かるはずなのだが、確認できたのは○○「から離れた」ところしか表現しないように思われる。
 一方、シケで「船から」という場合、船が帰ってこないなどで情報がないと「投げ出されたか」とかどんどん歯切れが悪くなっていくだけで、「落下」という表現からは離れていくと思う。
 安否の否側が分かった場合は、落「下」が使えるか、というと、死亡理由が大きく扱われるとはいえ、ニュースタイトルでは「水死」と書くのは「海」で分かりそうなことだとして「死亡」という形になるため、「落下」もしくは「落下」が扱われることはなくなってくるのではないかと思われる。
 事故でもなんでもない事情とかを考えてみて、例えば「パラシュートで」という形になると、多分「降下」になるんだと思う。
 遺体の状態で運んで投げ込んだ場合、「投棄」「遺棄」になる気がする。
 そういった意味で「落下」である状況設定が思いつかない。
 それができるのが、増田という場の世界なのかも知れないが・・・・
 飛行機から「スガカン膨張管」とかいう部品が脱落して海上で落ちたら「落下」なんだろうけど、これだと「ヒト」じゃないという貧困な発想の持ち主なので。
 コメを参考に「落下」という表現で問題がなさそうなのは、上空の肉弾戦で何らかの形で自由落下に近い状況で着水した場合、「落下」でもよさそう、という気もするが、撃墜されたなら「撃墜さる」でいいし、報道時点で行方不明だった場合、航空機事故などと同様に「消息を絶つ」だろうとは思ったり。
 「モノ」扱いの呪縛から抜けられない・・・

 で、タイトルの表現という観点から、勝手な想像なのだが、海外の速報とかを見ていると、「人名: '発言'」なんていう表現はよくみるので、こういった海外配信も意識したタイトル作りをしているとして、一部でかぎ括弧を忘れたのが誤解を与えた要因だろ、というのが、もっとも収まりがいい現実な気はする。
 「人名は「発言」と言った」などという書き方で書かなくても分かる部分は述語の「言った」なのだが、およそ、日本語が述語よりは主語を積極的に省く文化である(別に日本語に限らず、そういった言語は結構多いが)ため、英語流に単語をそのまま配置するとそれなりの工夫が必要、ということになるんだと思う。
 より情報を凝縮するためにはかぎ括弧さえ無駄、という考え方もあるといえばあるのだろうが、それで言語としてたとえ解釈がかなり多め範囲も広めで存在する状態で成立するとしても、意思伝達として成立しなければ無駄ではない、と考えていいとは思う。
 かぎ括弧を用いずに述語を残して構成する、という方向性でいくと、古い表現だが、文頭で「○○曰く」とか文末に「○○談」とか「○○会見」といった表現もあったりはしたが、今では、引用としても機能するかぎ括弧がもっとも簡単なツールだと思う。
 それにしても。
 卑近なトピックとして適切な参照という考え方に似た領域の倫理レベル(おおくくりとしては主客混在)がかぎ括弧を落としたというミスにつながったのだとするなら、変なところでいろんなものがつながっているのかもしれない、とか空想したりした。
 増田の話題とは全く関係ないけど。